Tuesday, March 18, 2008

Tandemocracy, DIMAcracy, and other neologisms for a new era

Photobucket

Note the presence of "Iron Felix" in the background.
[Image source]

Tandemocracy (which I first saw as the headline of this Kommersant-Vlast' cover story, "Тандемократия") - this is certainly a more warm-and-fuzzy term than the archaic-sounding двоевластие (usually translated into English as the even more archaic-sounding "dyarchy").

DIMAcracy (or ДИМАкратия, which I first saw mentioned on Veronica Khokhlova's blog as "DIMAkratiya") - this is a witty pun on the nickname of the new president, but we'll have to see if it remains popular - as of now, Yandex blog search provides a number of results for the term but nevertheless comments, "Typo? You may have meant 'democracy'."

Putvedev - this is a nice way to refer to Russia's two leaders with a single term. The term occurred to me - and no doubt to many others - in February, but I believe the first use of it in the English-language press was in a Guardian column on March 3rd (translated into Russian by InoSmi under the headline "All Power to Putvedev"), followed closely by Sean Guillory's Pajamas Media piece the next day; and Lenta.ru headlined its March 3 roundup of Western press coverage of the Russian elections "The New Russian Putvedev."

Since people have started referring to the dyarchs - sorry, the tandemocratic leaders; tandemocrats, if you will - collectively as Putvedev, there is at least some possibility that if the tag-team arrangement continues and things happen to go south in the new era, it could come to be known as the time of Путведевщина.



[image source]

[update 3/19] - I realized that I omitted a few good ones.


ДАМ - The new president's initials, which turn out to be very punnable. The three-letter word formed by them is the genetive case of the word for "ladies"; it's also the first-person singular, future tense, of the verb "to give." For example, blogger kotoeb complained that the traditional Women's Day toast "за дам!" ("to the ladies") became "100% political as of March 2nd." And a witty commenter on the NYT's LiveJournal community suggested that the new "Damskaya" vodka (intended for ladies) is just a rebranding of Putinka vodka.

Диммовочка (so far this has not come into wide usage) - this is a play on the word "дюймовочка," which is what Thumbelina is called in Russian, and the new president's nickname"Dima" (для тех, кто не в курсе, it's also a reference to his height).

МДА - The new president's initials, arranged in a more traditional Russian order (ФИО, or last name, first name, patronymic). As it turns out, this is also a commonly used word in Russian internet-speak, meaning something like "uh, yeah" (to the extent such things can even be translated, and of course the meaning in any given case is highly dependent on context and inflection - you can read inflection on a computer screen, right?). Anyway, it seems like it's often used in online discussions to express skepticism or weariness. Here's where I saw it used in reference to Medvedev:
Некоторые думали он ДАМ (свободу дам, тв дам, оттепель дам),
а он просто МДА

5 comments:

Sean Guillory said...

Great post. I love this kind of stuff. One of my favorite books for my research is Selishchev, A. M. Iazyk revoliutsionnoi epokhi:iz nabliudenii nad russkim iazykom poslednikh let (1917-1926). Moskva, 1928. It basically catalogs all the new words that came out of the Revolution.

Perhaps a similar book will be compiled for Putin.

I do have to admit that my own use of Putvedev was inspired by the Guardian piece.

Lyndon said...

Sean, glad you liked it. This is a good time to publicly confess my weakness for contemporary "dictionaries" of all sorts. I have a book called Entsiklopediia Putina, but it doesn't cover any of his more legendary expressions and focuses instead on the members of his entourage. Still, although a quick Rambler search didn't turn up a Slovar' Iazyka Putina, I'd be surprised if no one's thought of it.

The more modern items on my shelves that are fun to leaf through are Mochenov, et al., Slovar' Sovremennogo Zhargona Rossiiskikh Politikov i Zhurnalistov (Olma-Press, M: 2003), which includes phrases like "informatsionnye voiny" and "litsa kavkazskoi natsional'nosti"; and E.A. Levashova, ed., Novoe v Russkoi Leksike: 1992 (RAN ILI, SPB: 2004), which includes words like "lokh" and "vaucherizatsiia."

There are some great dictionaries of prison slang that were put out by American publishers during the Cold War (essentially reprints of old MVD manuals), Soviet Prison Camp Speech published by U. Wisc. Press and a four-volume set edited by Kozlovsky called Vorovskie Slovari.

But perhaps my favorite lexicographical oddity is my copy of Slovar' Iazyka Aleksandra Lebedia, a scholarly effort so unusual that it got written up by the BBC's Russian service (via KP):

В Красноярске издали словарь "крылатых" фраз бывшего губернатора края Александра Лебедя, сообщает "Комсомольская правда".

Труд свой филологи назвали "Словарь выразительных средств языка политика: на материале текстов губернатора Красноярского края Александра Лебедя".

Генерал и губернатор, как утверждают сибирские языковеды, по словарному запасу обгонял самого Пушкина. Проанализировав огромное количества стенограмм выступлений Лебедя, красноярские ученые пришли к выводу, что словарный запас (или активный словарь) Александра Лебедя составлял не менее 22 тысячи слов, а "словарь языка Пушкина" - 21 тысяча слов.

Словарь отнюдь не исчерпывается общеизвестными фразочками и афоризмами вроде "упал-отжался" или "хорошо смеется тот, кто стреляет первым". В нем собраны устойчивые сочетания, которые никто, кроме Лебедя, вообще не употреблял: "налоговый пылесос", "оседать на рельсах", "шкура и пятки носорога".

Газета приводит самые известные "словечки" Лебедя, которые вошли в красноярский сборник:

"Кому суждено быть повешенным, тот не умрет". - "Это была не война, а наведение конституционного порядка". - "В стране война, а у президента носовая перегородка". - "Да отсохнет рука делящего, обделившая себя". - "Мы, русские, матом не ругаемся, мы матом говорим". - "Не спеши, а то успеешь". - "Тише едешь - шире морда". - "Глупость - это не отсутствие ума, это такой ум". - "Если кто сомневается, что у России свой путь, пусть поездит по нашим дорогам".

В словарь не вошли только "крепкие словечки", которые любил отпускать губернатор, отмечает "Комсомолка".

"Известия" сообщают, что в Красноярске "Словарь выразительных средств языка политика" немедленно стало бестселлером. Купить его просто невозможно. Дело в том, что словарь вышел мизерным тиражом - всего лишь 150 экземпляров.

Автор словаря Любовь Самотик, заведующая кафедрой русского языка и культуры речи в Красноярском педагогическом университете, уже получила предложения от частных предпринимателей переиздать "словарь Лебедя", пишет газета.

Lyndon said...

PS - I'm sure you've heard of it, but it sounds like the book Nash Sovetskii Novoiaz would be right up your alley.

W. Shedd said...

Диммовочка made me snicker.

I won't be surprised if this tandem doesn't play out the way so many in the media are predicting. I'm not expecting so much "good cop - bad cop" as a lack of crazy quotes and kissing of boys tummies. The Russian presidency could become as boring as say, the German chancellorship.

BusterPh.D.Candidate said...

Maybe it's just my sordid past talking, but I swear almost all of these terms sound like thrash-metal band names.

I would totally go to a show were MDA played with Dyarchy and Dimakratiia. Maybe this is where a President who grooves to Deep Purple leads us to.